sábado, 18 de enero de 2014

Requiem / レクイエム

Jejejeje, buscando el video encontré uno llamado "The Black Horn"... ay ay ay, pero bueno acá les dejo el verdadero y bien escrito. Ésta canción fue hecha para la película Casshern  (yo aún no la veo... pero no me tinca nada, nada). Que tengan un buen fin de semana.





レクイエム

ああ 鋼鉄の雨が降る 血の海で 

ずっともがいてた 黒蟻が沈んでく 

ああ 灼熱の爆風が 吹き抜けて 

遂に 正しさも翻り 牙を剥く 

俺達は 咲く場所を選べはしない 


華奢なヒーロー 誰だって守るべきものがある 

闘いの中でしか 救われぬ魂よ 

ああ 傷付いた戦友を抱き 立ち尽くす 

ふいに 耳元で死神の笑い声 

こめかみに 鈍色の十字架触れた 


華奢な心臓 軋ませて 儚げな息をする 

土砂降りの 戦場に 鳴り響く鎮魂歌 

幼き日 憧れた強く優しき背中 

目を伏せたその闇に浮かんだ姿 

華奢なヒーロー 誰だって守るべきものがある 

闘いの中でしか救われぬ魂よ 

華奢な心臓 軋ませて 儚げな息をする 

土砂降りの戦場に 鳴り響く鎮魂歌 

降り止まぬ 鎮魂歌
Requiem 

Ah, una lluvia de acero cae en un mar de sangre,  

las hormigas negras que habían estado luchando, se hunden. 

Ah, una ráfaga de aire caliente sopla sobre mi cabeza,

y entierra sus colmillos sobre mí. 

No podemos elegir donde florecer. 


Frágil héroe, todo el mundo tiene algo que proteger, 

como el alma que sólo puede salvarse a través de la lucha.  

Ah, con un compañero herido en mis brazos, nos quedamos quietos, 

de repente la risa de la muerte en mis oídos.

El templo es tocado por una cruz sin brillo.   


Deja que cruja el delicado corazón y suspira inútilmente,  

un réquiem suena como aguacero sobre el campo de batalla. 

Una fuerte y amable espalda que miraba en mi infancia, 

con los ojos tapados, era la figura surgía en la oscuridad.  

Frágil héroe, todo el mundo tiene algo que proteger, 

como el alma que sólo puede salvarse a través de la lucha. 

Deja que cruja el delicado corazón y suspira inútilmente,  

un réquiem suena como aguacero sobre el campo de batalla. 

El réquiem que no se dará por vencido.


Autor: Eijun Suganami (菅波栄純 )
Álbum: Best The Back Horn
Tipo: álbum
Fecha de lanzamiento: 23.01.2008
Duración: 05:20

2 comentarios:

  1. asombroso!!!! increíble!!! que buena song, hasta hoy descubro que eso decía xD. Se les agradece amigos, de verdad, como no tienen idea.
    Me gustaría que tradujeran la de "Kautodaun" o la de "Pink soda" o la de "Hitorigoto" esa me fascina *w* y tambien la de Kiseki x). Solo es una sugerencia amigos, se que es muy raro las veces que traducen. Por eso les agradezco las veces que lo hacen y me harian muuuuy feliz si pudiera traducir alguna de esas. Una vez mas gracias.

    ResponderEliminar
  2. me encanto la letra!!!

    ResponderEliminar