miércoles, 20 de junio de 2012

Traducción - Limousine Drive

Masashi hablando en inglés, un loco viaje por Nueva Orleans, y una limusina. Con estos elementos, formamos la historia de Limousine Drive, una curiosa canción que tanto con su letra como con la pronunciación de Masashi, podrán tener un buen momento de reflexión.

Limusina psicodélica

Como dato freak, Nueva Orleans es una ciudad estadounidense, con fuertes tendencias a la música estilo rock and roll y blues. Si consideramos que la frase "Vamos a pasarlo bien", es algo así como su lema, las locuras descritas en su canción, dan la razón a la elección de esta ciudad y las continuas alusiones al idioma inglés.

Escudo de Nueva Orleans

Limousine Drive, es mi ringtone (como todos querían saber) y se encuentra en los dos discos Yomigaeru Hi. Hoy celebramos el lanzamiento del segundo, Yomigaeru Hi (New mix), con un sonido más limpio y una disminución de tres segundos de canción.





ムジンドライブ

ぶらり旅ニューオリンズ 家までリムジン
星の降るがごとき夜
前にはキャディラック 後ろにポリスメーン
隣に麗しき人

道交法なんて守るわけねえ
何処をどう走ったって
二人の逃げ場所は 天国か地獄かどっちかしら?
脳みそ撒き散らして

アメリカンロケンロー ファッキンオンザ道路
まどろむ崖から落ちる

気づいたら彼は死んでいた
レインボーエレファントにまたがって
悲しみの無い国へミサイル レイプ ドラッグアンドーブス
そこには何も無いだろう

「となりの国で戦争が起こっても私はそ知らぬ顔で
スクランブルエッグにトースト焼いてる
正義も政治も人の苦労など私にゃちっともわからねー
ましてや死んだ男のことなど・・」

燃え落ちた車のガレキ あの人の血しぶきの色
あれは夢だったの?
「夜をぬけ出して走ったあの日」
幻のリムジンドライブ
幻のリムジンドライブ

「あれから30年経ったけれど変わらずそ知らぬ顔で
ちょっぴり甘めのカレー煮込んでる
レットイトビーなんてトボけた生き様
ババアになっても変わりねー
世界が平和でありますように」
Viaje en limusina

Un viaje sin rumbo por Nueva Orleans
Viviendo en una limusina
Las noches parecen ser nuestras
Un Cadillac al frente, un policía atrás
Y junto a mí, una hermosa persona.

No es que estemos respetando las leyes de tránsito ni nada
¿A dónde deberíamos conducir? ¿A dónde deberíamos huir?
¿Cielo? ¿Infierno? ¿Qué será?
Se dispersan nuestros cerebros.

American Rock and Roll, fucking on the road
Duerme y cae por un precipicio
Pensándolo bien, el estaba muriendo de todos modos
Montando un elefante de colores arcoiris
Misiles, violaciones, drogas y blues en un país sin penas
No hay nada ahí, ¿Ah?

Aun cuando hay guerras en los países vecinos
Pretendo no saber y me hago huevos revueltos con pan tostado
Las cosas como justicia, polìticos y dificultades de las personas
No las entiendo muy bien
¿Se supone que me importa un hombre muerto?

El color del rocío de la sangre de ese tipo, en los escombros de un coche en llamas
¿Fue un sueño?
"Esa noche conducimos a la noche"
En un viaje imaginario de limusina
En un viaje imaginario de limusina

"Han pasado treinta años desde eso, pero aún nada ha cambiado
Sigo pretendiendo no saber y me hago un poco de curry dulce
Juego al tonto como una forma de vida, como Let it be
Aunque me convierta en una vieja bruja, esto no cambiará
Así que solo rezo por la paz mundial".




Autor: Eijun Suganami (菅波栄純 )
Álbum: Yomigaeru Hi(甦る陽)
Tipo: Disco
Fecha de lanzamiento: 20.06.2001
Duración: 4:01

2 comentarios:

  1. Wena!!! me gusto la letra!!! gracias Dana... "American Rock and Roll, fucking on the road" (traducción, traducción!!! XD)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. jajaja, pero si el lo dice en ingles y se entiende la idea... pero si quieres matar la cancion xD en español seria rock and roll americano, jodiendo en el camino :/

      Eliminar